Thanks to Victor Mair for mentioning “Drawing as Translation” in his Language Log post “‘Tis the Season: blooming in translation and in art”. If anyone has comments about blooming, that would be a good place to make them.
This represents the process of restoring the “balance” of a drawing, if one were first to copy it mechanically from the original scene. Imagine a pen-and-ink drawing of a house. If the drawing showed every brick and every slate, it would look too “busy”. There would be far too much density of line on the walls and roof, as opposed to neighbouring areas such as windows and doors. In reality, the bricks don’t stand out as much as our drawing would make them do, and we need to restore that balance. We can’t do it by thinning or greying the lines around them — the language of pen and ink doesn’t allow that — so we do the next best thing. We erase some patches of brick altogether.
That’s illustrated in the diagram. The double arrow, which as it were has its head in one language and its tail in another, represents the original mechanically-made translation from scene to drawing. Then the single horizontal arrow, which has its head and tail in the same language, represents “debricking” or “detexturing”. They compose to give the diagonal arrow, which represents going from the tonal balance in the original scene, to that in the final drawing. In mathematics, this would be called a generalised inverse: it’s an operation which undoes another, not exactly, but as closely as the circumstances allow.
Or, and with more mathematical potential, it might be possible to see this as the operation that category theorists call “adjunction”. I say more about this in “Drawing as Translation II”. Adjunctions are extremely powerful mathematical tools. It would be interesting if they could be used to define aesthetic measure.
I’ve subtitled this blog “What a web developer does”, and most of my recent posts have been about web development, mainly in WordPress. But I do other things too. One is drawing cartoons, which I blogged about in “How to Make Pencil on Tracing Paper Look Good with Gimp”. I recently went to the Oxford Literary Festival, and to a talk by Matthew Reynolds, Professor of English and Comparative Criticism. He was introducing his book Translation: A Very Short Introduction. Inspired by this, I wrote an essay on “Drawing as Translation”.
My essay is a companion to a talk I gave to Workshop Thales in 2015 on the semantics of line drawings. It uses some of the same examples, but with a different emphasis. I argue that it isn’t wrong to omit or exaggerate; and indeed, may be unavoidable, given the constraints of the visual language we’re translating into.
I also look briefly at “blooming”, which I came across in the Language Log post “Blooming, embellishment, and bombs” by Victor Mair (17 August 2015), which refers to a comment by Judith Strauser (3 August 2015) to an earlier post also by Victor Mair (2 August 2015), “French vs. English”. Blooming is the increase in size of a translation relative to its original. There may be more than one reason for it; it’s not just because some languages are more concise than others. I discuss blooming in drawing; it would be interesting to see examples of blooming in translating one programming language to another.