"Rules: Logic and Applications" 2nd Workshop, Dec, 2019
Aesthetic Morphisms
Jocelyn Ireson-Paine
www.jocelyns-cartoons.uk/rules2019/
Contents Previous Next
Slides as PDF Artistic Techniques Database Demo Artistic Techniques Database Video Contact

Χάρι Πότερ

If the job of a translation is to produce the same effect as the original, how does this apply to language? Frédo Durand formulates scene-to-picture translation like this:
Informally, if we note V(S) the vision operator for a stimulus S, we want V(Spicture)≈V(Sscene) which means Spicture≈V-1V(Sscene).

Let's examine the Modern Greek translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone, Ο Χάρι Πότερ και η φιλοσοφική λίθος , and ask whether R(SGreek)≈R(SEnglish), where R is the textual analogue to V. That is, the "reading" operator. I'll show that there's a poor equivalance.

I look mainly at the proper names, because these have a lot of meaning beyond the objects they denote. The translator, Máia Roútsou, has merely transliterated them. They keep the same denotations, i.e. refer to the same objects (Harry's friend Ron, his enemy Malfoy, and so on), because that's how the text specifies them. But they lose connotations derived from their sound, spelling, linguistic makeup, and cultural significance:

So to a Greek, I suspect these names have virtually no connotation.

That could be partly remedied by translating their components. For example, according to Arika Okrent in a MentalFloss article "8 Languages With Different Names for the Hogwarts Houses", Slytherin has been translated to Serpentard in French, and to Smygard in Norwegian, a play on "smyge": to sneak, creep, or slink.

But in other cases, tweaking the words isn't enough, because the cultural associations are different. Greece has fewer and smaller railway stations than we do, so Platform 9¾ can't have the same resonance. Similarly, do Latin phrases play the same role to a Greek as they do to an English person?

This now starts connecting with analogical reasoning. In translation, the translated words get attached to different concepts accidentally, by virtue of their reader's different culture. In analogy-making, the person making the analogy attaches them to different concepts deliberately, in order to approximate an idea that the reader can't understand in its original form.